スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Hurrah Kansai Campaign 

ZN4G9373のコピー

From May 30th(Sat.) to June 7th(Sun.), Kobe Kachoen holds various events under the title "Hurrah Kansai Campaign".

5月30日(周六)至6月7日(周日),在神户花鸟园举行《加油!关西!》运动,届时也会有各种各样的活动。

5월30일(토요일)부터6월7일(일요일)까지 고베화조원에서는 <힘내자!관서!>캼페인을 하는데 그때 여러가지 이벤트도 있게 됩니다.

Swine flu, that first emerged in Japan at Hyogo prefecture in mid May, gave a severe economical damage not only to the Garden but also to all over Kobe and all over the Kansai district.

5月中旬在日本兵库县首次出现的流感,不仅让本园受到影响,神户及关西都受到了冲击。

5월중순에 일본에서는 효고현에서 처음으로 발생한 인플루엔자는 당원뿐만 아니라 고베,나아가서 관서전체가 충격을 받았습니다.

In order to overcome this hardship, we run this campaign to show the public that the Garden never surrenders and to cheer up the people that are trying to overcome the damage caused by the flu.

这个逆境我们一定要克服,为了呼吁全国和花鸟园一起努力,也为了给和我们一起努力的认识加油,举行了这次活动。

그런 역경을 극복하기 위하여 화조원이 열심히 노력하고 있다는 것을 전국에 어필하고 우리와 같이 노력하고 계시는 분들을 응원하기 위하여 이번 캼페인을 조직하게 되였습니다.

On this issue, we show you the brief outline of the campaign, with pictures taken on May 30th, the first day of the campaign.

今天向大家介绍活动第一天—5月30日园内的风景和活动概况。

오늘은 캼페인 첫날-5월30일의 원내의 풍경 캼페인에 대해 간단히 소개드립니다.

ZN4G9238のコピー
During the campaign, "Shobu-fuki" decorations are hung by both south and north entrance.

活动期间,在南北出入口都挂上了《菖蒲屋顶》。

캼페인기간에 남북쪽출입구에 <창포후기>을 달았습니다.

ZN4G9236のコピー

"Shobu-fuki", made by leaves of Sweet Flag, is believed to prevent evils from entering the house. It has a meaning of chasing evils, another theme of the campaign.

《菖蒲屋顶》是指利用菖蒲防止邪气侵入,也包含着这次活动的另一个意义—驱灾。

<창포후기>라는 것은 창포로 나쁜 기가 집에 들어오지 않게 하는 것입니다.여기에는 이번 캼페인의 또 하나의 테마—악을 쫓는다라는 뜻이 담겨져 있습니다.



1. discount of admission fee from May 30th to June 7th
(ordinary fees are shown in parenthesis)

1.5月30日至6月7日,入园费用大幅降低。(括号内的是平时的费用)

1. 5월30일부터 6월7일까지 입원요금을 대폭 줄임(괄호안의 것은 일반요금)



-Adult(13-64)-----\800(\1,500)
-Child(7-12)-----\400(\700)
-Senior(over 64)-----\500(\1000)
-Handicapped Adult(over 12)-----\500(\1000)
-Handicapped Child(7-12)-----\300(\500)
-Infant(under 7)-----free

成人(13~64岁) 800日元(1500日元)
儿童(7~12) 400日元(700日元)
高龄人(65岁以上)500日元(1000日元)
成人残障人士(13岁以上)500日元(1000日元)
儿童残障人士(小学生) 300日元(500日元)
未满7岁 免费

어른(13세~64세) 800엔(1500엔)
어린이(7세~12세) 400엔(700엔)
고령자(65세이상) 500엔(1000엔)
어른장애인(13세이상) 500엔(1000엔)
어린이장애인(초등학생) 300엔(500엔)
7세미만 무료



2. present of talismanic chopsticks

2.礼品--驱灾筷子

2.선물- 악을 쫓는 저가락

 

ZN4G9231のコピー

Quiz stands are installed just beyond the both entrance. Out of applicants with correct answer, 100 people will be chosen by lots to be gifted with talismanic chopstics lacquerred in Wajima style with picture of Japanese Iris.

南北出入口附件有一个猜谜角,从答对的人中选出100名赠送驱灾筷子。驱灾筷子是轮岛漆器的筷子,上面有菖蒲图案。

남북쪽입구에 쿠이즈코너가 있는데 쿠이즈를 맞춘 분중에서 100명을 뽑아 악을 쫓는 저가락을 선물합니다.이 악을 쫓는 저가락은 와지마누리의 저가락인데 창포그림이 그려져 있습니다.

ZN4G9574のコピー

In the Nagayamon building is a stall of Ofuji Wajima Lacquerware Shop, that provided the Garden with the chopsticks.

南边的长屋门有提供筷子的轮岛塗大藤漆器店。这里低价销售本园的特色商品和轮岛漆器。

남쪽의 장옥문(나가야문)에는 이 저가락을 제공해주신 와지마누리 다이또칠기점이 있습니다.당원의 오리지널상품을 비롯한 본격적인 와지마칠기를 싼 가격으로 판매하고 있습니다.



3. talismanic Sweet Flag leaves for first one hundred visitors

3.向先到的100名赠送驱灾菖蒲。

3.먼저 도착한 100명의 고객에게 악을 쫓는 창포를 선물합니다.

 
ZN4G9246のコピー

On weekend during the campaign, we provide first one hundred applicants, at the special booth next to the Flower Shop in the Southern Lobby, with Sweet Flag leaves to bathe with to chase evils.

在活动期间的周六周日,将在南大厅花店旁边的特设展台向先到的100名赠送用于放在澡堂里驱灾的菖蒲。

캼페인가간의 토요일,일요일에 목욕탕에 넣어서 악을 쫓는데 사용하는 창포잎을 남쪽 로비의 꽃점옆의 특별설치한 부스에서 먼저 오신 100분에게 선물합니다.

On the first day, the leaves were out of stock in less than an hour after the Garden opened.
We arrange the Sweet Flag leaves for coming weekend.

活动第一天,在开园不到一个小时的时候在库的菖蒲叶就已经全部赠送出去了。

캼페인 첫날에 원의 영업이 시작한지 한시간도 안되는 사이에 준비되여 있는 잎이 모두 선물로 나갔습니다.



4. thanksgiving sale in the shop Owl

4.猫头鹰卖店感恩大减价

4.부엉이숍의 감사세일


ZN4G9545のコピー

Thanksgiving sale is held at both stand of the shop Owl during the campaign. Popular items are discounted at 10 to 20 per cent. We give special stickers to all the visitors who have purchased some.

南北猫头鹰卖店在活动期间举行感恩大减价。人气商品打8~9折!还向每位购买商品的客人赠送加油贴纸。

남북의 부엉이숍에서는 캼페인 기간에 부엉이숍 감사세일을 합니다.인기상품 등이 10%~20%할인!그리고 상품을 구매한 손님에게 화이팅스티커를 선물합니다.



5. drinks discounted at the Cafeteria Hana-Hana

5.华花咖啡屋饮品半价

5.하나하나커피숍의 음료수 50%할인


ZN4G9550のコピー

During the campaign, the Cafeteria Hana-Hana serves following drinks at 200 yen, about half price compared to usual;
-coffee
-black tea
-apple juice
-orange juice
-iced coffee
-iced tea

活动期间,南厅的咖啡屋对以下饮品半价—200日元销售。
咖啡
红茶
苹果汁
橙汁
冰咖啡
凉茶

캼페인 기간에 남쪽 로비에 있는 하나하나커피숍에서는 아래의 음료수를 평소의 절반 가격인 200엔으로 제공합니다.
커피
홍차
사과쥬스
오렌지쥬스
아이스커피
아이스티




6. Jizo statues came to the Garden!

6.驱灾的地藏菩萨来了!

6.악을 쫓는 지장부처가 왔습니다!


ZN4G9445のコピー

Two satues of Jizo(Ksitigarbha) are exhibited in the Western Hall, one embraces a bird and another stands in the Water Lily Pond with his hands placed together.
Seiichi Tsuchiya, who carved the statues, says that visitors can feel free to touch them.

西展厅里展示着两个地藏菩萨,一个抱着鸟,另一个合掌站在睡莲池。
雕刻地藏的土屋诚一说:希望游客们都来摸。

서쪽전시실에 두개의 지장부처가 전시되고 있는데 하나는 새를 안고 또 하나는 손을 모아 수련못에 서있습니다.
지장을 조각한 쯔치야 세이이찌는 <많은 분들이 만졌으면 좋겠다>라고 했습니다.

ZN4G9311のコピー

Mr. Tsuchiya exhibits and sells his works in the Garden during the campaign.

活动期间,土屋诚一在神户花鸟园进行展示销售。

쯔치야 세이이쯔씨는 캼페인 기간에 고베화조원에서 전시판매를 하고 있습니다.

スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kobekemultilingual.blog81.fc2.com/tb.php/65-81cc2d58

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。