スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Iris in Kamo Garden in Bloom 

On this issue, we focus on Kamo Garden, an origin of Kachoen Group.
今天向大家介绍—挂川花鸟园集团的起源—加茂花菖蒲园。
오늘은 카케가와화조원의 기원인 카모꽃창포원을 소개드리겠습니다.

e100527001.jpg

View of the Japanese Iris Garden of Kamo Garden on May 28th. At the end of May, the iris are at the beginning of their best.
照片摄影于5月28日。5月末的加茂花菖蒲园也越加美丽了。
5월28일에 촬영한 카모꽃창포원원내.5월말에 들어서자 꽃창포자 점점 예쁘게 피기 시작했습니다.

The flowers are at their best until mid June. The Garden is open until June 27th.
从现在至6月中旬是花菖蒲最漂亮的时期,该园一直开业至6月27日(周日)。
지금으로부터 6월중순넘게까지가 꽃창포가 가장 아름다울 시기입니다.카모꽃창포원은 6월27일(일요일)까지 오픈입니다.

e100526003b.jpg

Kamo Garden is in the northeastern part of Kakegawa city, near border between the city and Enshu-Mori town. Though not specially large about 1ha in area, it is famous worldwide as one of the best Japanese Iris Garden in Japan, for beautiful combination of peaceful rural scene, village headman's palace Kamo Palace and iris blooming in front of it.
加茂花菖蒲园位于挂川市和远州森町边界,处于挂川市西北部。园面积约1ha,面积虽不是很大,但因位于山脚下,原始味十足。加上江户时代建成至今保存完好的庄屋和屋前的花菖蒲融合在一起向大家展现着一幅历史悠久、人与自然的画面。该园日本为数不多的花菖蒲园,不仅在日本,在海外也小有名气。
카모꽃창포원은 카케가와시와 엔슈모리마치와의 사이 즉 카케가와시의 서북부에 위치하여 있습니다.원내 면적은 약 1헥타르정도로 아주 큰건 아니지만 산을 뒤로하고 ,에도시대에 건축된 쇼야야시키 카모소의 문앞에 넓게 핀 꽃창포가 조화롭게 어울려 일본에서는 물론 해외에까지 알려지고 있습니다.

The Garden opened in 1955, seeing 55th anniversary this year. It is extraordinary long-life for a private garden for sightseeing purpose.
加茂花菖蒲开业于昭和30年,作为个人经营的观光园来说,这55年的岁月是相当长的。
카모꽃창포원은 쇼와30년에 오픈하여 지금까지 약 55년이란 세월을 지내왔습니다.개인이 운영하고 관광원으로서는 긴 역사를 갖고 있다고 할수 있지요.

However, the Group stood on the Iris Garden alone only until the end of 1980's. Mototeru Kamo, the present president of the Group, foresaw that and built Fuji Kachoen in Fujinomiya city, Shizuoka Prefecture about 20years ago, and introduced owls there several years later. Since then, gardens in Kachoen style such as in Matsue, Kakegawa, Kobe developed, serving as breadwinners of the Group today.
但是,单凭花菖蒲的经营是直到1980年代末。20年前,花鸟园集团的社长加茂元照先生在静冈县富士宫市成立了富士花鸟园,数年之后加茂花菖蒲园就有了猫头鹰。花鸟园集团迅速成长,又在松江、挂川、神户成立了新的花鸟园。
하지만 꽃창포만으로 경영을 해온건 1980년말기까지였습니다.오랜 시간 지켜보고 오시던 현재의 사장 카모모토테루는 약 20년전에 시즈오카현 후지미야시에 현재의 후지화조원을 세워 그 몇년뒤에 꽃창포원에 부엉이를 도입했습니다.그뒤로 마쯔에,카케가와,고베화조원이 이어서 일어나게 됬고 지금은 그 화조원들이 카모그룹의 경영주력으로 되였습니다.

Kamo Garden, as the origin of the Group, and as the source of concept of harmony and cohabitation with the nature and wildlife, makes the Japanese Iris, including the cultivars bred by our own, in bloom in rural circumstance, treating visitors with traditional meals in the Edo era.
加茂花菖蒲园是花鸟园集团的创始园,也是花鸟园集团将自然和生物共存为理念的起点。在这偏僻的山庄每年都会有花菖蒲开放,向游客提供从江户时代传下来的传统料理,展示独自改良的花。
카모꽃창포원은 당그룹의 원점으로서 자연과 생물의 조화로운 공존을 리념으로 하는 당그룹의 원점으로서 산속에서도 매년 꽃창포를 재배하고 에도시대로부터 전해내려온 요리를 손님게 접대하며 독자적으로 개량한 꽃을 전시하고 있습니다.


Namely, the Garden keeps the soul of the Group.
可以说加茂花菖蒲园是花鸟园集团的核心。
즉 당그룹의 근거지로서 정신적인 부분을 책임지고 있습니다.

e100527007.jpg

For example, this Nagayamon Entrance that was built in 1773, mid Edo era, has been a symbol of the Kamo Family, and now its style was inherited to the main entrance of Kakegawa Kachoen and other affiliated gardens.
例如,建于238年前即江户时代中期安永2年的加茂庄的长屋门是加茂家的一个象征,加茂旗下的所有花鸟园都继承了这一传统。
예를 들면 지금으로부터238년전의 에도시대중기에 건축된 카모소의 나가야몬은 카모집의 상징으로 되여 카케가와화조원을 비롯한 본그룹의 각 원의 정면에는 나가야몬이 있는 전통이 있습니다.

e100527006.jpg

Inside of the palace is well-preserved in Edo era style. The palace has often been chosen as a site of location of movies et al..
庄屋建筑内部至今保持着江户时代的模样,最近也成了古装剧的摄影地。
건축내는 에도시기의 모습이 그대로 보존되여 있어 최근은 영화촬영지로도 가끔씩 쓰여지고 있습니다.

e100527005.jpg

The Garden serves visitors Shoya-Ryori dishes, traditional meals inherited by Kamo Family since Edo era, only during the Japanese Iris season.
另外,江户时代传下来的传统料理—庄屋料理也在花菖蒲园开园的时期向来园的游客提供。
또 에도시대부터 카모집에서 전해져내려온 전통요리—쇼야요리등도 꽃창포의 오픈시즌에만 손님께 대접해드리고 있습니다.

These simple and frugal meals are preservative-free, made in traditional method by staff members with wild vegetables harvested at surrounding fields, oroginal pickles including Shoyu-no-Mi and miso et al..
庄屋料理用的是在旁边的山上採的山菜和加茂庄自制的腌菜、味噌、酱油果实等,使用的材料一律强调新鲜,杜绝使用长期库存材料,制作方法也坚持也古老的做法。
예로부터의 소박한 요리지만 당원의 스탭이 근처의 산에서 캐온 야채로 나물을 무치고 미소,간장열매 등 장기간 보존한 재료를 사용하지 않으며 모든걸 옛전통 그대로 제조하는 것을 견지하고 있습니다.

e100526003c.jpg

Furthermore, "Kamo Selection" series of Hydrangeas, that have been bred independently by the Garden, put on sale at garden shops and gained high popularity this year, are displayed and sold at in a grenhouse about 3000 square metres in area.
园内3000㎡的温室内,展示着本园独自改良的绣球花。这些绣球花因广受游客们的喜爱,已开始在各个园艺店及家庭服务中心销售。
그외에 원내의 3000평방미터의 온실내에는 당원에서 독자적으로 개량한 오리지널 수국을 전시하고 있는데 손님으로부터 인기가 많아 올해부터는 원예숍,홈센터 등에서도 판매되고 있으며 당원에서도 판매를 시작하였습니다.

Kamo Garden Official Site


Official Weblog of Kamo Garden

QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



スポンサーサイト

Medical Fish 



Today we show you a topic of Medical Fish in the Western Water Lily Zone.

今天向大家介绍西睡莲池区和鱼儿亲密接触的新消息。

오늘은 서쪽 수련못존의 물고기와의 만남의 새로운 정보를 소개해 드리겠습니다.

ZN4G2306のコピー

Previously only hands were allowed to put into the pool, but we opened a new corner for footbath in the pool this time.

以前只有把手放进水里和鱼儿亲密接触,现在又新加了泡脚环节。

전에는 손을 담그는 체험이였는데 이번에 발을 담글수 있는 코너를 새로 설치하였습니다.

20090920175433344_20091122142601.jpg

Medical Fish has a habit of eating keratinised skin of human. If you put your hands into the pool and keep immobile, the fish picks and cleanses your skin.
A small tank is installed by the pool in order for wheelchaired visitors to watch the fish.

这些鱼有替人们消除角质的特性。把手浸入手中静静地等待一会儿,这些鱼儿就会把你手上的角质清理掉。
池塘旁边还有一个专为坐轮椅的游客准备的池塘。

이 물고기는 사람의 각질을 제거해주는 특성이 있습니다.손을 물속에 넣고 가만히 기다리고 있으면 물고기들이 각질을 먹어 줍니다.
못가에 훨체어를 사용하시는 분들을 위한 또 하나의 욕조가 설치되여 있습니다.

ZN4G2303のコピー

Small fishes do bite but that doesn't cause pain, they just tickle you a little.

当小鱼们咬着你的角质时,会有一点点痒痒。

작은 물고기가 손의 각질을 먹을 때 아프지 않고 살짝 가려운 느낌입니다.

Followings are some points for this service;

那下面就介绍一下如何快乐地和这些鱼儿交流。

여기서 물과기와 신나게 즐길수 있는 비결을 소개해 드리겠습니다.

--- Don't feed them or catch them.
--- Put your hands or feet only.
--- Don't shake your hands or feet in the water, otherwise the fishes are chased away.
--- Keratinised skin will be cleansed off in about five minutes.
--- Wash your hands and feet well after the service.

--- 不要给它们喂食或用手抓。
--- 除了手和脚之外请不要放入水中。
--- 请不要摇晃放入水中的手或脚,鱼儿被您吓跑。
--- 只需约5分钟左右鱼儿就会帮您清理完角质。
--- 结束之后请清洗您的手和脚。

--- 먹이를 주거나 손으로 붙잡거나 하지 마세요
--- 손과 발이외는 넣지 말아 주세요
--- 물에 넣은 손이나 발을 움직이면 물고기가 도망갑니다.움직이지 말아주세요.
---약 5분정도면 각질을 모두 제거합니다.
---끝난 후엔 손과 발을 씼어 주세요.

ZN4G2319のコピー

We lend towels free of charge for footbath service.

在足浴的地方,我们免费为您提供毛巾。

발을 담그는 코너에서는 무료로 타올을 빌려드립니다.

ZN4G2325のコピー

The fee is 300 yen each.

费用为每位300日元。

비용은 한분에 300엔입니다.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。